
Today is very long, with or without a map, in its attempt at meaning. I didn’t dress up as a heroine or stop at Hotel Eden. Nor did I disguise myself as a cyclist, or hail a taxi to the revolution. Instead I buried myself like an object of adoration. (Befuddlement sharpens intelligence.) There must be some way, I thought, to hear the canaries of reality. Then, a reader walked by, and I went with him, simple as that, with a zoom from the shaded area.
Hoy es un día larguísimo, con o sin mapa, en la intención del sentido. No me vestí de heroína ni visité el Hotel Edén. Tampoco me disfracé de ciclista ni fui a la revolución en taxi. En cambio, me dediqué a enterrarme como a un objeto adorable. (Desconcertada, la inteligencia aumenta.) Alguna forma ha de haber, pensé, de escuchar los canarios de la realidad. Después, pasó un lector a mi lado, y me fui con él, como si tal cosa, a un zoom de la zona oscura.
*
What a morning, this sadness! What a quiet cataclysm, this aspiration for a soul! Where are the living? No doubt, no worries, they weren’t sitting in the shadow of the laden journey and distinguished dust. I checked, but they weren’t there. Not even as they are not, extra clusters on the branches of time or nests too bare to notice in the room of the world. It’s me, I thought, the only intellectual object left. Nothing happened after that, except a light groan that blew and looked on.
Qué mañana esta tristeza! Qué cataclismo insonoro esta ambición de ser alma! ¿Dónde estarán los vivos? Sin duda y sin pena, no estaban en la sombra que hacían el distinguido polvo y el viaje con todo a cuestas. Me fijé bien y no estaban. Ni siquiera tal cual no son, racimos superfluos en las ramas del tiempo o nidos demasiado escuetos para notarse en la habitación del mundo. Soy yo, pensé, el único objeto intelectual que queda. Nada más pasó, salvo un leve quejido que sopló y veía.
*
Nervous, because I want but don’t, and on top of that, my weary heart. Taking three Aspirin won’t fix anything, won’t help me just be. It’s been so long since I’ve crossed that invisible lip between this place and the worldless. Like a caress that comes too late, writing is strung out and obsolete: correspondence to stake a place that at some point, maybe, will bear my name. Look in my empty hands. Tomorrow everything will start over: the disordered soul, the scandalous body stitched to lewd syllables, lunatic passions.
Nerviosa porque quiero pero no quiero, y además el corazón cansado. Tomar tres aspirinas no resuelve nada, no ayuda a simplemente ser. Hace tiempo que cruzo un labio invisible, entre aquí y ningún mundo. Como caricia que habrá llegado tarde, escribir es muy largo y obsoleto: una correspondencia para fijar un lugar que alguna vez, tal vez, tendrá mi nombre. Fíjense en mis manos vacías. Mañana empezará todo de nuevo, el desorden del alma, el escándalo del cuerpo cosido a sílabas profanas, a pasiones lunáticas.
*
A journey to where I’m awaited, at the very bottom of myself, by something I own. It’s not all that impossible. I only need to cling to my white box, the dead little house of language. Commencing, for once, moon expeditions around my room. Would a siege like that be any use? Chattels for walking in my own flesh and being reconnected? So many things can squeeze into the shadow: artist costumes, serial killers, the sheer duration of where. I feel more destitute than ever but anyway, this sky of skies where I play in silence, frail as I am, the lute of my music.
Un viaje a allí donde me espera, al fondo de mí misma, algo que poseo. No parece imposible. Debo insistir tan sólo en el casillero blanco, la pequeña casa muerta del lenguaje. Empezar, de una vez, la expedición de lunas alrededor de mi cuarto. ¿Asedio que me sea pródigo? ¿Enseres para andar carnal y ser reunida? Tantas cosas caben en la sombra: trajes de artista, asesinos seriales, la duración del adónde. Me siento más desprovista que nunca y aun así, este cielo de cielos donde resueno en silencio, cuan frágil soy, laúd de música mía.
*
It’s been many days, twenty years, that I’ve travelled north, and now I have insomnia that drags on from the day to the night of departure. Can some airplane ship me to consciousness? To this beast on the other side, locked in its four legs, between dozing institutions and the heart of the nation? Needles in the wind. Poetics split by fear. Abstract moon that asks for more more more.
Hace muchos días, veinte años, que viajo en dirección al norte y ahora tengo insomnio entre el día de partir y la noche de partir. ¿Qué avión podría llevarme a la conciencia? ¿A esta fiera del otro lado, encerrada a cuatro patas, entre instituciones que cansan y el corazón nacional? Agujas en el viento. Poética partida por el miedo. Abstracta luna que pide más y más y más.
*
Argentine poet and critic María Negroni is the author of twelve books of poetry, two novels and five collections of essays in Spanish. Works in English include Mouth of Hell, Dark Museum and The Annunciation (all translated by Michelle Gil-Montero, published by Action Books).
Michelle Gil-Montero is a poet, publisher and translator of contemporary avant-garde Latin American writing. She is the translator of Poetry After the Invention of America: Don’t Light the Flower by Andrés Ajens; Mouth of Hell, The Tango Lyrics, and The Annunciation by María Negroni; and This Blue Novel by Mexican poet Valerie Mejer Caso. She is the author of Attached Houses (Brooklyn Arts Press). She is the publisher of the translation press Eulalia Books.
Art by Leif Holmstrand, from “Holy Helpers.”