con el resplandor de su llama, que se derramaría,

la vela habrá de volver a su titubeante densidad

en la yema de mi dedo.


*

Day’s fortune:

the light gives each morning

its own disguise.

But no decoy or sedative

mocks the night, which drags,

through the hours, its panting of

a solitary wolf.



Fortuna del día:

la luz da a cada mañana

su propio disfraz.

Pero no hay señuelo o somnífero

que burle a la noche, que arrastra,

entre las horas, su jadear de

loba solitaria.


*

At this point of midday,

on the blue water of the grotto,

a brief fragment of sky.

Salt is made of crystals.

I raise one to my mouth.

Everything tastes of home.



En este punto del mediodía,

sobre el agua azul de la gruta,

una mínima porción de cielo. 

La sal está hecha de cristales.

Me llevo uno a la boca.

Todo me sabe a casa.



*

Carlo Acevedo is the author of Fortuna del día (Day’s Fortune | Pre-Textos, 2019), which won the fortieth International “Arcipreste de Hita” (Archpriest of Hita) Poetry Prize. He holds a master’s degree in Creative Writing in Spanish from the University of Iowa. His poems have appeared in the anthologies Nuevo sentimentario (New Sentimentarianist | Luna Libros, 2019) and 52 semanas (52 Weeks | entropía ediciones, 2019). He is a university professor and directs “Punto y Seguido,” a creative writing workshop in Barranquilla, Colombia.

Kelsi Vanada published her translation of The Eligible Age by Berta García Faet in 2018 with Song Bridge Press. She holds MFAs in Poetry and Literary Translation. Her chapbook of poems Rare Earth is forthcoming (Finishing Line Press, 2020), as is her translation of Sergio Espinosa’s Into Muteness (Veliz Books, 2020). Kelsi is the Program Manager of the American Literary Translators Association (ALTA) in Tucson, Arizona.


Photograph from performance piece by Leif Holmstrand.

Pages: 1 2