Search

BURNING HOUSE PRESS

Not For Profit/For Prophecy

Tag

translation

3 poems from Book Of Mirages (Libro de los Espejismos) by Gaspar Orozco, translated from the Spanish by Ilana Luna

Photo by C.C. O’Hanlon

¿Y el fuego que no se ve? ¿Cómo registrarlo? ¿Y la llama que invisible cerca al cuerpo? ¿Y la hoguera incolora que arde en el cerebro? ¿Cómo dibujarlas, cómo explicarlas? El incendio ciego encerrado en cada gota de sangre, ¿con qué tinta, con qué pigmento se traslada al papel? ¿Cómo hacer visible el alcohol que quema su anillo fantasma en la retina? ¿Y el fuego innombrable que calcina la lengua? ¿Y el alambre ardiente y afilado de la circunferencia que te atraviesa el alma? ¿Cómo decirlos, cómo llamarlos?

And what of the unseen fire? How to record it? And the invisible flame about the body? And the colorless bonfire roaring in your brain? How to draw them, explain them? The blind blaze enclosed in each drop of blood, with which ink, with which pigment can it be put to paper? How to make visible the alcohol that burns its phantom ring on the retina? And the unnameable fire that scorches the tongue? The blistering, razor wire that encircles the soul? How to name them, how to call them?

. . .

El nombre es una espiral, un erizo que da la vuelta a la sombra. Adivinas luz al torcer el muro. Casi la tocas, pero no la alcanzas a ver. Arena blanca. Sigues. Recorres un segmento del círculo con una jaula de pájaros vacía en tus manos: la puertita choca su metal al abrirse y cerrarse a tu paso. El mar deja en libertad uno de sus vientos para que se pierda en el laberinto. Lo encontrarás llevando el rumor de campanas distantes y de piedras tristes y metales que brillan lejos. El palacio del caracol es su esqueleto. El palacio del estratega es su memoria. Hay un mar vivo en el centro. Al humedecerse, el cráneo del remolino canta su canción. Es lo que llega a tu oído.

The name is a spiral, a sea urchin turning round the shadow. You glimpse light when curving along the wall. You can almost touch it, but you can’t quite see it. White sand. You continue. You pace the segment of the circle with an empty birdcage in your hands: the tiny door clanks its metal open and shut with your footfalls. The sea sets free one of its winds to lose it inside the labyrinth. You’ll find it carrying the rumor of distant chimes and sad stones and metals that shine from afar. The seashell palace is its skeleton. The strategist’s palace is his memory. There’s a living sea at its center. When wet, the whirlpool’s skull sings its song. That’s what you hear.

. . .

A lo largo de la Odisea, hay una frase que deja un leve rastro en la historia de los días y las noches de Odiseo entre las islas: la luz del regreso. Telémaco la pronuncia por primera vez cuando le confiesa a la diosa Atenas, la ojizarca, el temor a que su padre hubiera perdido ese fulgor. Odiseo la emplea cuando trata de explicar a Calipso su deseo de volver a Ítaca. Hay esperanza en esta imagen, pero se trata de una esperanza humedecida de tristeza. La tristeza de la imposibilidad del retorno, la de la callada certidumbre de que la Ítaca de la cual partimos no la encontraremos ya. La Odisea, como todos sabemos, es la apuesta para recuperar la luz del origen, la primera que vieron nuestros ojos y por la que vale la pena morir para verla brillar una vez más. Todos tenemos una Ítaca que reverbera en el filo de nuestro horizonte. Así, el poema entero –es decir, la vida- se concentra en esa imagen, como la luz de la isla en el vaso que dibuja su reflejo en el muro.

Throughout the Odyssey, there’s a phrase that leaves the faintest of traces on the history of the days and nights of Odysseus among the islands: the light of the return. Telemachus first pronounces it when confessing to the goddess Athena, the bright-eyed one, his fear that his father may have lost that glow. Odysseus uses it when trying to explain to Calypso his desire to return to Ithaca. There’s hopefulness in that image, but it’s hope dampened by sadness. The sadness of the impossibility of return, that of the quiet certainty that the Ithaca we left won’t ever be found again. The Odyssey, as we know, is the attempt to recover the original light, the first our eyes ever saw and for which it would be worth dying to see shining once more. We all have an Ithaca reverberating on the edge of our horizon. Thus, the entire poem—that is to say, life—is concentrated in that image, like the light of the island in a glass that etches its reflection on the wall.

. . .

Born in Chihuahua, Mexico, Gaspar Orozco has published 8 books of poetry, three of them translated in English by Mark Weiss. He has translated poetry from English, French and classic Chinese to Spanish. He was a member of an obscure punk band, Revolucion X; the Spanish label Metadona Records will release an album of their lost recordings in December 2025. He currently works as a diplomat. 

Seven translations of Maffeo Barberini’s ‘Sonetto XXXII’ (Qui m’assido pensoso in questo sasso) by Eric T Racher

1.
Stone is tone sat, shone sibboleth, antic serve antique
observe quiescence essence deliquescence whence
as just majesty or jest, Rome. Adjust fallen sigh stupor
brain aspic apical outward placid not much. Acid
esteem unsated teeming, for that although also, can
vain humane vanity admired humanity mired option
self enraged and assuage, turn. Bound unto found
object object prime self lowered mind loured petite.
Alms of psalm, sole incarnadine, hoary before turn
whore not then prey custom, give. Penitent pen it
in prayer custom unsaid repent end to end, soul.
Wretched ashen etched in deceit do, dawn stir fall
rare jewel out impending whom, who; fault line twine
twin fault win turn in time or afterthought fit flee.

2.
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaààbbbbcccc
ccccccccccccddddddddddddddd
deeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
eeeeeeeeeeeéèfffffggggggggghh
hhhhhhiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiiiiillllllllllllllllllllllmmmmmm
mmmmmmmmmmmmnnnnnnn
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnno
ooooooooooooooooooooooooo
ooooooooooopppppppppppqqq
rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrsssssssssssss
ssssssssssssssssssstttttttttttttttuuu
uuuuuuuuvvvvvvvz,,,,,,,,,,,,...’’’’’’’

3.
Quim, ass, seed—open! So-so inquest, O, sass! O!
Idyll antic car, O Maat! Err! A mere O.
Llamaest, a cad. Hoot. (& he’s sus.) Peer, O!
Ape wrestled a stupor. None, mofo. I’ll pass. O,
none sat Z, O deepen czar-anchor. Kayla’s so.
Lovin’ it. Ah! Delu, man. Fast! Tome mirror.
Idyll me, O van, edging me. Cum! Ah, dear!—O!
A purely-meant, a villagette, a bus—O!
All maudy, prick, I miss ’im. Be! Ankh? Eel? Cree? Nay.
Ski? Evil costume? Dick? Whey? Casey? Dan?—O!
Imp-ray? Dolls? Sense? O, perp & tears. Seal? Fee? Nay.
Me sir! O, key! Trouble Cain. Tallin gone, no?
Ra? Dough? Eh? Kettle more eerie. Insult confit. Nay.
See raw Vega, deaf alley—foo! Golden, no?

4.
lexicon = [ ‘abbasso’, ‘adiro’, ‘alma’, ‘al’, ‘ammiro’, ‘ancorché’, ‘antica’, ‘assido’, ‘a’, ‘caduta’, ‘che’, ‘chi’, ‘confine’, ‘costume’, ‘crine’, ‘danno’, ‘danno’, ‘da’, ‘deh’, ‘dell’’, ‘del’, ‘de’’, ‘di’, ‘e’, ‘è’, ‘falli’, ‘fasto’, ‘fine’, ‘fugga’, ‘il’, ‘imbianchi’, ‘inganno’, ‘in’, ‘lasso’, ‘la’, ‘maestà’, ‘meco’, ‘mente’, ‘mio’, ‘miro’, ‘misero’, ‘mi’, ‘morire’, ‘muovo’, ‘m’’, ‘ne’, ‘non’, ‘oggetto’, ‘passo’, ‘pensar’, ‘pensoso’, ‘pentirsi’, ‘per’, ‘preda’, ‘preso’, ‘pria’, ‘pur’, ‘quei’, ‘questo’, ‘qui’, ‘rado’, ‘ravvegga’, ‘roma’, ‘sasso’, ‘sazio’, ‘schiva’, ‘senso’, ‘si’, ‘sospiro’, ‘stupor’, ‘sul’, ‘s’’, ‘tal’, ‘terra’, ‘trabocca’, ‘uman’, ‘vaneggiar’, ‘vanità’, ‘vil’ ]

[[[[0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0] [0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0] [0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0] [0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0]] [[0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0] [0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0] [0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0] [1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1]]] [[[0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0] [0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0] [0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0]] [[0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0] [0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0] [0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0]]]]

5.
All pensive on this rock I sit
and watch an empire gone to shit—
cracked columns, bricks & broken blocks,
like cat turds in a litterbox.
My weary mind can only see
the pomp of human vanity,
and though I find it rather crass,
I too’m a vain and pompous ass.
I beg you, soul—it’s getting late—
do not be like the profligate,
whose life on worldly pleasure’s spent,
deferring when he should repent,
for when death’s door such blind men gain
they rarely rue and flee the pain.

6.
From: Satya Nadella
Sent: Tuesday, July 03, 2024 5:33 AM
To: Microsoft – All Employees; All MS Store Employees FTE
Subject: Reflection on the Impermanence of Success

Team,

I find myself contemplating the fleeting nature of worldly pursuits. While we strive for success and recognition, it is important to remember that these achievements are ultimately transient. History is replete with examples of empires that have crumbled, leaving behind only remnants of their former glory.

The pursuit of material wealth and fleeting pleasures can often distract us from what truly matters. It is essential to cultivate a sense of perspective and to prioritize enduring values over ephemeral ones.

As we navigate the complexities of life, let us strive to live with purpose and meaning. May we find solace in the pursuit of knowledge, compassion, and the betterment of ourselves and our communities.

Sincerely,
Satya

7.
Escape the Flames: Your Roman Sanctuary Awaits

Imagine yourself, seated upon a stone terrace, overlooking the timeless beauty of Rome. The ancient city unfolds before you, a tapestry of history woven into the very fabric of the earth. Lost in thought, you witness the ruins of Rome, her fallen majesty, and linger in a stupor most profound. But this is no melancholic reverie. This is the beginning of your new life, a life free from the pomp of human vanity and the beguiling claims of the mundane.

Here, in our exclusive condominium, you can finally shun the ways of the man who only aims at worldly bliss. Repenting on death’s day is a fate you can avoid. Come, my soul, before your hair turns grey, and embrace a life of tranquility and sophistication.

Our meticulously restored residences offer a haven of peace and luxury, nestled amidst the heart of Rome’s vibrant history. Rare it is, when held in death’s fell sway, to see one's own mistake, and flee the flames. But here, you can escape the flames of worldly distractions and embrace the true treasures of life.

Don’t let your dreams run aground on base things. Come, discover your own Roman sanctuary. Contact us today to learn more about our exclusive condominium offerings.

Eric T Racher lives in Riga, Latvia. His poetry, essays and fiction
have appeared in Socrates on the Beach, minor literature[s], Exacting Clam,
Your Impossible Voice, Literary Imagination, Keep Planning, ballast & elsewhere. 
Bluesky @ericracher.bsky.social

“Dead on [“An den Tod” – Gleim]translated from the German” by Jace Brittain

Continue reading ““Dead on [“An den Tod” – Gleim]translated from the German” by Jace Brittain”

Autobiography of the Other – 7 translations of “Tub” from Don Mee Choi’s translation of Kim Hyesoon’s ‘Autobiography of Death’ by Gary Barwin

1. Store

Attach your head to the box.

Do not shout or write, that’s not the problem.

Ghosts, breath, nose, brows, knee
big hands
your time has not yet come.

2. Coo

Light on your room over the ice.

Do not worry, the year after anguish.

Encouraged by the team, the mosquitoes, the controversies, the pilots involved
birdsong
but your sound did not arrive.

Continue reading “Autobiography of the Other – 7 translations of “Tub” from Don Mee Choi’s translation of Kim Hyesoon’s ‘Autobiography of Death’ by Gary Barwin”

“Holy Helpers” two spell images by Leif Holmstrand and “Instructions” by Leif Holmstrand translated by Johannes Göransson

Continue reading ““Holy Helpers” two spell images by Leif Holmstrand and “Instructions” by Leif Holmstrand translated by Johannes Göransson”

LINGUABRASIONS by Patricia Hartland

Continue reading “LINGUABRASIONS by Patricia Hartland”

To Return by Fernando Sdrigotti

My clothes smelled of fried food — a stench without a clear origin. And the lights of the boulevard stabbed my eyes, bouncing off the glass in Pig’s taxi — the windows, the mirrors. Lights and the stench of fried food.

“I missed that…” I said.
“I asked if you tried virtual sex,” repeated Diego. Continue reading “To Return by Fernando Sdrigotti”

Bomb Nostalgic by Mauricio Montiel Figueiras

The silence that covers the Nevada desert on this reddish afternoon in 1951 can only be classified as geologic. Layers of stillness have accumulated like mineral strata, forming a desolate mountain range that raises across the wasteland. Even the sky is somewhat mineral: the thin creases of clouds make one think of streaks at the bottom of a blue deposit, the kind that yield only to the sun’s radiant picks. The air possesses an earth-colored quality that stings the eye and obliges ceremonial blinking; a ceremony that Doug Ferguson has practiced since 1947, when he crossed the anonymous doors of Lookout Mountain Studios for the first time to sign a contract and exchange a good salary for absolute secrecy. Continue reading “Bomb Nostalgic by Mauricio Montiel Figueiras”

Disjecta – Caesura – Membra, from ‘& The Little Light That Escaped (Vedute)’, by Alexander Booth

Disjecta

A face glimpsed as if framed through a space between the lattice-work of a bench, a day-drinking bar on a shade-lined street of turn-of-the-century buildings, Mediterranean maybe, looking for what, lower lip pinned to upper, unsure, a question: a face glimpsed as if framed through a space between the lattice-work of a bench upon which one word was seen: nostalgie.

But back at the beginning: the station was blue. His face a ruin. Rain.

Someone had disappeared. Continue reading “Disjecta – Caesura – Membra, from ‘& The Little Light That Escaped (Vedute)’, by Alexander Booth”

Blog at WordPress.com.

Up ↑